[ЛингваКонтакт] Основы перевода с русского на английский язык (Джаред Фирт)
До сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы.
Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко:
1. Во время устного перевода. Например, во время переговоров.
2. Заказчикам, не говорящим на языке перевода, крайне сложно найти носителя языка, а проверить его уровень знаний и надежность и вовсе невозможно.
3. Носитель носителю рознь. Далеко не всегда носители языка оказываются более компетентны, чем переводчики-неносители языка, обладающие нужными знаниями в конкретной отрасли.
4. Услуги переводчиков-носителей языка дорого стоят.
Это далеко не исчерпывающий список причин, почему переводчики должны стремиться работать в обоих направлениях. Или хотя бы разбираться в основах перевода на неродной язык, понимать, на какие нюансы обращать внимание, и знать, как проверить правильность своего варианта.
Американец и блестящий переводчик Джаред Фирт полностью согласен с нашими аргументами. Он давно обучает английскому языку, сам переводит художественную литературу и игры и с радостью научит вас грамотно выражать свои мысли на английском языке так, чтобы никто не догадался, что текст писал на самом деле неноситель языка.
Приглашаем вас на онлайн-курс «Основы перевода с русского на английский язык»!
Для кого этот курс?
Письменные и устные переводчики, желающие развить или улучшить навыки перевода с русского на английский.
Темы курса:
1. Introduction to English, translation, translation best practices.
2. Common issues translating Ru-EN. Part 1.
3. Common issues translating Ru-EN. Part 2.
4. Translating creatively: prose.
5. Translating creatively: marketing.
6. Translating creatively: video games.
7. The business side.
1. The culture of American English.
2. BrE vs AmE.
3. Speaking vs Writing.
4. Writing styles.
5.Translating into English
Вебинар 2. Common issues translating RU>EN. Part 1
1. Sentence structure.
2. Articles.
3. Samples for RU>EN translations.
4. Practice.
Вебинар 3. Common issues translating RU>EN. Part 2
1. How to choose words for RU>EN translation.
2. Samples for RU>EN translations.
3. Practice.
Вебинар 4. Translating creatively: prose
1. Mindset—marketing.
2. Understanding and writing for a target audience—marketing.
3. Clarity and flow.
4. Punctuation.
5. Samples for RU>EN translations.
6. Practice.
Вебинар 5. Translating creatively: marketing
1. Mindset—marketing.
2. Understanding and writing for a target audience—marketing.
3. Writing that pops.
4. KISS.
5. Samples for RU>EN translations.
6. Practice.
Вебинар 6. Translating creatively: video games
1. Mindset—video games.
2. Understanding and writing for a target audience—video games.
3. Writing that speaks.
4. Samples for RU>EN translations.
5. Practice.
Вебинар 7. The business side
1. Finding your niche.
2. Identifying potential clients.
3. Marketing.
4. Customer service.
5. Negotiation.
В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.
В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.
В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game). Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.